heart and mind

似た意味の単語を、なんとなく使っていることはありませんか?たとえば、heart と mind. カタカナ語にもなっているこの2つの単語は、どちらも「心」という大まかなとらえ方ができますが、実は明確な意味の違いがあります。heart が喜怒哀楽などの感情を指すのに対し、mind は精神、知性、頭脳などを指します。ですから、「心温まる話」はa heart-warming story で、「心の狭い人」は a narrow-minded person というように使い分けます。

さらに、heart とmind は私たちの身体の別々の場所にあるのです!
映画 "Lassie Come Home" (1943年:邦題「名犬ラッシー〜家路〜」)に、こんな場面があります。飼い主の元へ帰る長い旅の途中、ラッシーは行商人に食べ物を分けてもらい、しばらく共に旅をします。行商人はラッシーをとても気に入りますが、やがて別れの時が来ます。ひたすら家路を急ぐラッシーに、事情を知らない行商人はこう言うのです。

“I’d dearly love to be inside thy mind and know what it is.”
(できるなら、心の中をのぞいて、それが何なのか確かめてみたい)

この時、行商人はラッシーのをなでながら、その頭を見つめて話しています。
そう、mind は頭の中にあるのです。それに対して、heart は胸の辺りにあるとされています。そういえば、heartには「心臓」という大切な意味がありました・・・。

                                                                                                                                                                                                            • -

かもめの単語帳
dearly :とても、非常に
I’d love to 〜: 〜したい (’d は would の省略形)
thy: 古い英語で your の意味