compromiseの意味。妥協、だけじゃない。

こんにちは。トランプ氏の記者会見、オバマ大統領の演説、副大統領への大統領自由勲章など、書きたいことが目白押しでなかなか追いつかないkamomeskyです。今日は「こんなところにも!」と思った単語compromiseをとりあげます。
受験生の方は、とりあえずcompromiseは「妥協する」で覚えておきましょうか。たいていの人は、最初にこの意味で覚えると思います。ところが、英文記事やブログ、小説などで「妥協する」ではしっくりこないcompromiseによく遭遇するのです。
先日の、ロシアがトランプ氏の情報を収集していたという一連の報道の見出しは、

"Intel chiefs presented Trump with claims of Russian efforts to compromise him"
http://www.cnn.com/2017/01/10/politics/donald-trump-intelligence-report-russia/
(ロシア、トランプ氏の個人情報も収集か 米高官らが本人に報告 CNN EXCLUSIVE)

訳はCNNの日本語サイト(こちら)によるものですが、かなり洗練された見出しになっている上、compromiseは訳出されていません。同じ記事の冒頭部分でも

"Classified documents presented last week to President Obama and President-elect Trump included allegations that Russian operatives claim to have compromising personal and financial information about Mr. Trump, multiple US officials with direct knowledge of the briefings tell CNN."

(ロシアが昨年の米大統領選に介入したとされる問題で、オバマ大統領やトランプ次期大統領が先週、米情報当局高官らから受け取った報告書の中に、ロシアがトランプ氏の個人情報や財政情報も集めていたことを示す極秘文書が含まれていたことが分かった。事情を知る複数の米当局者がCNNに語った)

やはりcompromiseはスル―されているもよう。どちらも「妥協」では意味が通らないcompromiseです。
"オックスフォード英語類語活用辞典"では、compromiseの類義語を次のように明記しています。

  • damage, hurt, harm, impair, compromise:

These words all mean to have a bad effect on sb/sth
(これらの語はすべて、人や物に悪影響を及ぼすことを意味する)

  • to bring sb/sth/yourself into danger or under suspicion, especially acting in a way that is not very sensible

(compromiseの定義:人や物、自分自身を危険や疑念にさらすこと。とりわけ、分別に欠ける行為によって)

ただ傷つけるのではなく、自身の行いによって名誉や体面を傷つける、ということのようです。
そして、この年末年始に読んでいた"The Da Vinci Code"に思いがけない形でcompromiseが登場し、私のテンションは上がりました。

"If the identity of one brother was compromised, he could tell a lie that would start in motion a mechanism to warn the others. Tonight, however, it seemed that more than one had been compromised."
(from: The Da Vinci Code Chapter 31)
(四人のうちひとりでも素性が知られたら、その人物が相手に嘘を教え、その嘘がきっかけとなってほかの同胞に危険が知らされる。しかし今夜の場合は、ひとりではなかったらしい)
(角川文庫 ダ・ヴィンチ・コード(上) ダン・ブラウン著 越前敏弥訳 より)

翻訳が美しすぎて、compromiseの意味が・・・。
最後に、2014年6月の「実践ビジネス英語 Talk the Talk」のディクテーション(こちらです)から、このcompromiseを含む部分を紹介します。
アメリカで個人メールがsocial mediaで故意に拡散されるという騒動(実話)が話題になり、送信前にメールをチェックする際の心得が、ある記事を引用する形で紹介されました。その中でcompromiseという単語がさらりと使われていました。

"Ask yourself, this article said, if you would mind having the contents of an email printed on a giant billboard smack in the middle of town. If you would mind, if those contents would embarrass you or compromise you, don't send that email."
(自分に問いかけるとよい、とその記事にはあった。メールの内容が街中の巨大な掲示板に張り出されても構わないだろうか、と。それは嫌だと感じたり、内容があなたを困らせたり、傷つけたりするようなら、そのメールは送らないことだ)

compromiseも、日本語に訳しきれないところがありますね。私は、何となくこういう感じ、というところで折り合いをつけて(compromise?)おこうと思います。ご参考になりましたら幸いです。
下の"The Da Vinci Code"はキンドル版。Chapter4まで試し読みできます。

オックスフォード英語類語活用辞典
オックスフォード大学出版局

本日もお読みくださり、ありがとうございます♪